недеља, 23. фебруар 2014.

Opet o humanosti - besplatan prevod medicinske dokumentacije

- Draže mi je da vreme provodim u pomaganju ljudima onako kako znam, nego da ga traćim - kaže Olgica Andrić - Za ljude kojima je potrebno lečenje u inostranstvu medicinske prevode radim besplatno, ali i bez posrednika. Za ovo je potrebno i neko medicinsko znanje, a ja sam završila srednju medicinsku školu i to sa odličnim uspehom, što mi je kvalifikacija više za ove poslove.


     Ovako Olgica Andrić, prevodilac i sudski tumač za italijanski jezik i bloger, objašnjava svoju ideju "Prevodilačko srce",  čiji je osnovni cilj pružanje besplatnih usluga prevođenja medicinske dokumentacije za lečenje u inostranstvu. Za sada su u pitanju engleski, francuski, nemački i italijanski jezik, a poziv stručnjacima za ostale jezike i dalje je otvoren.



Kako i  zašto se  Olgica odlučila na ovaj korak?

- Zato što su ljudi najosetljivi kada se nađu u neposrednoj opasnosti.- objašnjava- Zato što smo svedoci svakodnevnih zloupotreba ljudskog humanizma i emocija. Zato što smo izgubili poverenje u domaće zdravstvo i lekare. Zato što je medicina u inostranstvu naprednija i što je lečenje pojedinih bolesti u inostranstvu jedina šansa za izlečenje. U trenucima kada nam je zdravlje u opasnosti, spremni smo da uradimo sve da bismo ga povratili i ne pitamo za cenu. Zato ne pitamo koliko kosta pregled, analiza ili dijagnostika u privatnim ordinacijama, jer za isti u drzavnoj moramo da cekamo po par meseci.I nikada se ne pitamo zasto je to tako- objašnjava Olgica – mi smo srecni sto smo uspeli da zavrsimo sto moramo, a neko na tome naravno dobro zaradi. Ipak, kao covek i prevodilac zelim da se ogradim od toga- ako "zapnem" mogu za dan da prevedem i vise od deset prevodilackih
strana, ili za par noci, jer cesto radim nocu. Ali znajuci koliko nevolja vec imaju ti ljudi, ne zelim i nikada im necu naplatiti taj svoj rad. Neka to bude minimalna pomoc s moje strane.Njima je taj novac vise nego potreban za druge stvari poput lekova, putovanja u inostranstvo itd. Pomoci ne znaci samo poslati SMS na neki broj zakupljen kod mobilnih operatera...Kad smo kod toga, baš me zanima da li
isti uzimaju proviziju od naših "humanitarnih poruka" i koliko od njih novca zaista ide osobi kojoj je pomoc potrebna?Zato i insistiram na direktnoj komunikaciji sa tim ljudima, bez posrednika. Da li ova ideja moze da donese nesto nama? Zahvalnost ljudi kojima smo odradili prevode ili cemo tek odraditi,
svakako da. To je nesto sto se ne meri novcem. Mozda, a mozda i ne, neko zabelezi nasa imena za druge vrste prevoda, nikada se ne zna. U svakom slucaju, bolje da tako ljudi saznaju za nas, nego da recimo placamo reklame po portalima i časopisima za oglase.

    Zahvaljujući Nadi Đurović,  moći će da se dobije i besplatan prevod medicinske dokumentacije za lečenje u inostranstvu na francuski jezik.





-Ideja « Prevodilačko srce » me je odmah privukla i smatram da je zamisao sjajna, prvenstveno zato što gledam na takvu zamisao iz pozicije prosečnog građanina Srbije koji vrlo dobro zna koliko sredstava iziskuje bilo kakvo ozbiljnije lečenje, a koliko malo većina nas može to sebi da priušti- kaže Nada Đurović - Isto tako, posebno sam osetljiva kad su u pitanju deca, i podržavam kad mogu i koliko mogu humanitarne akcije za pomoć njihovom lečenju. Prevođenje dokumentacije bez nadoknade je za mene sjajan način da pružim ljudima pomoć kada im je potrebna, jer mi je i inače odbojna pomisao zarađivanja na tuđoj nevolji. I na koncu, osećam se dobro ako mogu da doprinesem nečem dobrom i da se priključim ljudima čija se humanost na ovaj način dokazuje.


Dragana Marković, profesor engleskog jezika, kaže:

" Najmanje sto mogu uciniti je da podrzim ovako human gest. Svi znamo u kakvim vremenima zivimo i pored previse stvari koje su "daleko od dobrog" u ovoj zemlji, sve mi se vise cini da nam zapravo zaista nedostaje samo jedno - da budemo malo vise ljudi. Da se osvrnemo oko sebe, ucinimo nesto za druge. Da prestanemo da pricamo i kukamo, da ulozimo malo dobre volje i pokrenemo stvari. Osim sto sam profesor engleskog jezika takodje sam i osoba s invaliditetom, tako da Oljina ideja na neki nacin objedinjuje moje profesionalno i licno iskustvo. Volela bih da osim konkretne pomoci onima kojima je  potrebna, ova akcija prenese bar malo pozitivne energije, vedrine i volje. Nisam prevodilac, vec predavac pre svega, ali ako bi se okupilo po nekoliko kolega prevodilaca za pojedine jezike, bilo bi moguce na relativno lak nacin ostvariti saradnju, razmenjivati informacije i znanje i uz malo truda uciniti nesto sto ce nekome znaciti puno. Suma novca koju treba izdvojiti za prevod medicinske dokumentacije, mozda je jednaka sumi koja je potrebna za mesecnu zalihu lekova. Prevod sam po sebi nece spasiti neciji zivot, lekovi mozda hoce. Nije malo."

      "Svaka čast još jednom na inicijativi-kaže Tanja Pavlović, profesor nemačkog jezika- Lično mogu da potvrdim da iza ove ideje stoji samo Oljino  dobro srce i dobra volja da pomogne i ja je u tome podržavam. Malo odvojenog vremena i truda nekome može puno da znači!"

     Takodje, pomoc ovoj ideji ponudile su  Vesna Vidic, prevodilac za francuski i italijanski jezik iz Novog Sada, Nadezda Rosarno Starovic iz Svajcarske, profesionalni prevodilac za italijanski, engleski i portugalski i Ivana Belicko iz Backe Palanke, koja nije prevodilac, ali je dugo zivela u inostranstvu i voljna je da pomogne ako bude potrebno.

   

Bravo Nego, svaka cast informacija je stigla do svih nas

Hvala lepo svima, a najviše hvala autorki ideje i onima koji je slede.

Ovo je divno! Bravo, Negoslava, što si tu informaciju proširila!

..pravo osveženje i ohrabrenje.. svaka čast!

Bravo za ove plemenite žene, posebno za Olgicu koja je sve započela. Bravo za tebe što širiš korisnu informaciju.

Svaka čast! Divne ste! Ako mogu nečim da pomognem, računajte na mene.





7 коментара:

Volela bih da razmenimo mišljenja na ovu temu. Hvala.

Kupujete li na Temu pijaci?

Jeftine tričarije koje nam mogu olakšati svakodnevne (ne)omiljene poslove, cenovno su značajno konkurentne sličnim sitnicama iz kineskih ra...